Marketplaces extranjeros, en Latam, pierden hasta 46 mmdd en ventas por malas traducciones

El 77 % de los latinoamericanos no han comprado a las empresas internacionales por 'errores evitables' en los sitios web como un mal uso del lenguaje, traducciones automáticas e imágenes no representativas.

Con aproximadamente 300 millones de compradores en línea, América Latina se está convirtiendo en una de las regiones más prometedoras del mundo para las empresas internacionales de comercio electrónico. Sin embargo, un estudio de Sherlock Communications, realizado en seis países clave de la región, encontró que esas mismas compañías extranjeras podrían estar perdiendo más de 46 mil millones de dólares (mmdd) simplemente por menospreciar el poder de las palabras.

El informe Malas Palabras en América Latina analiza cómo los errores en las comunicaciones en línea pueden tener un impacto directo en las ventas y brinda información crítica sobre las preferencias de los consumidores. La encuesta encontró que 77% de todos los entrevistados en América Latina se habían abstenido de comprar a empresas internacionales debido al mal uso del lenguaje en los sitios web, incluidas traducciones automáticas, imágenes no representativas y otros errores evitables.

Patrick O’Neill, socio director de Sherlock Communications, señaló que no hay forma de exagerar la importancia del idioma en esta región; y advirtió que las empresas que intentan improvisar utilizando un traductor no nativo o, peor aún, inteligencia artificial (IA), están destinadas a fracasar.

“Como muestra nuestro último informe, los consumidores de la región son implacables cuando se trata de errores evitables y malas comunicaciones. Por eso siempre recomendamos a las empresas internacionales que inviertan en expertos locales que no sólo traduzcan, sino que interpreten y comprendan los matices culturales”, aconsejó Patrick O’Neill.

Los encuestados, a quienes que se les pidió que estimaran el valor del último producto que no compraron debido a mensajes deficientes, traducciones descuidadas y errores innecesarios, revelaron que la pérdida promedio de ventas en la región ascendió a 154 dólares por persona. Con unos 300 millones de compradores en línea en Latam, ese valor promedio equivale potencialmente a más de 46 mmdd en pérdidas evitables por parte de empresas extranjeras.

Según Statista, en México, un país con 52 millones de compradores en línea en 2022, el valor promedio de las ventas pérdidas ascendió a 161 dólares por persona, lo que muestra una pérdida acumulada potencial de más de 8 mil 370 millones de dólares en un solo mercado.

La confianza, factor premium

El estudio reveló que los consumidores en América Latina dan mucha importancia a la confianza, por lo que los contratiempos en la comunicación pueden erosionar esta relación.

Cerca de la mitad de los encuestados de Latam (45 %) afirmaron que los errores de texto e imágenes generaron sospechas de una posible estafa, lo que los llevó a evitar compras en línea. Además, 21 % afirmó que se mantendría alejado de los sitios internacionales en el futuro si detectaran deficiencias en la comunicación, ya sea en el página o en la correspondencia.

El impacto de los errores de comunicación se refleja en varios sectores: 28 % de los encuestados decide no comprar en sitios de moda, 18 % en sitios minoristas y 16 % en sitios de salud y belleza. Si un sitio no puede describir correctamente el producto, ¿por qué debería confiarse en el mismo para comprar?

Mensajes deficientes también en anuncios

El estudio arrojó que un 79 % de los encuestados en América Latina evitaba hacer clic en anuncios en línea de empresas internacionales debido a mensajes deficientes, mientras que 37 % informó no abrir una página en anuncios que empleaban traducciones erróneas porque sospechaban que podría ser una estafa. Esta opinión correspondió a 38 % de los entrevistados en México, quienes decidieron no abrir la página una vez que percibieron que las traducciones al español tenían errores.

En los resultados de motores de búsqueda, la relación con el consumidor es igualmente frágil. El 79 % de los latinoamericanos decidieron no hacer clic en un resultado de búsqueda en línea de un producto o servicio con un valor promedio de 160 dólares debido a errores en el lenguaje utilizado.

Asimismo, los errores en los resultados de los motores de búsqueda provocaron que 36 % de los consumidores perdieran la confianza en una empresa internacional. Para México, 29 % de los encuestados dijeron que evitan hacer clic en respuestas donde los textos no están traducidos correctamente al español.

Una correcta adaptación, mejor que las traducciones en línea

Sherlock Communications señaló que en una región latinoamericana llena de matices lingüísticos, Google Translate no es suficiente. Por lo que aconsejó que, para llegar a los consumidores, las empresas internacionales deben adoptar la adaptación (localización); mientras que, los traductores nativos que comprendan la jerga coloquial y otras peculiaridades culturales son esenciales para evitar confusiones o malinterpretaciones.

“Comprender la diversidad lingüística dentro de la región es crucial. La mayoría de las empresas son lo suficientemente astutas como para saber que el español no es el único idioma de América Latina, que alberga casi 250 idiomas y dialectos; invertir en lenguas y dialectos locales puede diferenciar a una empresa de sus competidores”, concluyó la compañía.

Sherlock Communications encuestó a más de 3 mil participantes en México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia y Perú.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba